Най- неприличните чужди имена: От Адриан Анус до Тиери Кретен и Хосе Курва!- с видео

mafan1Истинската фамилия на директора на ОЛАФ Тиери Кретиен всъщност е Кретен. Това научи skandalno.net след консултация със специалисти по Транскрипция и превод към БАН. Тиери Кретен, когото повечето медии у нас от сбъркано чувство за благоприличие изписват като Кретиен не е единствения случай на изкривяване на транскрипцията с цел завоалиране на звучащо обидно на български чуждо име. малко хора у нас например знаят, че рожденото име на първия български космонавт Георги Иванов всъщност е Георги Какалов. През 79-та година, когато родния астронавт се готвел за покоряване на космоса в космонавтското градче в Русия, още носел фамилията на баща си- Какалов. Директорите на руската астро-агенция обаче, като чули името се втрещили. Причината за стреса им била, че в буквален превод от руски, думата „какать“ означава „посран“. Какво биха си помислили милионите руснаци пред телевизорите, когато в деня на полета им

Георги Какалов- Иванов
Георги Какалов- Иванов
съобщят, че втория покорител на Космоса, който се качва в ракетата се казва Георги Насранов. Именно по тоя повод целия руски генералитет се събрал на заседание и решил мустакатия симпатяга от Ловеч да бъде прекръстен на Георги Иванов. Преди време родните медии смениха името и на еврейския Министър на външните работи Аба Ебан. Ужасени от двусмислието във фамилията му на български, българските журналисти веднага го прекръстиха на Аба Еван. Което обаче от транскрибционна гледна mafan4точка си е чиста грешка. Но пък звучи по-приемливо и не дразни хората с чувствителен слух. Друг подобен случай е с чешкия посланик, чието име Павел Пишка събужда усмивки у мъжете и греховни помисли у дамите. Още преди 10-ти ноември родните медии започнаха практиката да сменят неблагозвучните имена на западняци с приемливи за окото и ухото имена. Така например Главния секретар на САЩ Гъс Хол бе прекръстен на Гюз Хол, а президентът на Тайван от mafan3Лий Пън Хуй стана Хуей. А британската историческа изследователка Мърша Макдермот се назоваваше в нашите учебници като Марша. Примерите за сменена българска транскрипция на имената на чужденци по морални и естетически подбуди са много. Към тях можем да добавим още американският посланик Джон Мензис, лекоатлета и олимпийски медалист Адриан Анус, оперния певец Хосе Курва… И накрая, но не на последно място- руския генерал Владимир Куроедов. Днес медиите вече не страдат от скруполи и предразсъдъци и не сменят някои по-неблагозвучни имена, а си ги цитират без притеснение. Пример за това е пресаташето на Христо Стоичков- Путко Мафани, чието име се спряга в оригинал от медиите без какъвто и да е свян. skandalno.net
Виж още странни имена! ВИЖ ВИДЕОТО:

ВИЖТЕ ОЩЕ:

loading...

Ако статията ви е харесала, споделете я с приятелите си в социалните мрежи от тук:

Facebook Google

един коментар

  1. Забравихте световно известната лекоатлетка Лиза Мишпека, а от близкото минало Луиз Курвалан, също и Фанети Мазакура които се подвизаваше из английското футболно първенство :)))

Остави отговор

E-mail адресът Ви няма да бъде публикуван.




Въведете кода за проверка: *