Днес от Сметната палата публикуваха имотните декларации на силните хора във властта. На челно място веднага се нареди президентът Росен Плевнелиев.
Той и съпругата му Юлияна имат освен огромното си жилище в затворения софийски комплекс, което не е упоменато колко струва, и още имоти. Завист предизвиква голямата вила на Халкидики, за която семейството е броило близо милион и 400 000 лева. За вилата край Черноморец пък са се изтръскали само с 300 хилядарки. Тя е построена незаконно, на място, което не е предназначено за строителство, но на президента не чу пука, защото знае, че никой няма да им я събори. Къща с двор за 300 хиляди лева семейството има и в разложкото село Баня. Там има и парцели, които са получени като дарение.
Двамата са декларирали пари на влог близо 2 милиона лева и различни суми, като ценни книжа в банки и фирми. Много хора се съмняват, че е декларирано цялото имущество на странната двойка, но и това, което е описано, хвърля в смут привържениците на ГЕРБ. Те открито завиждат на предишния бизнес на президента, какъвто и да е бил той и всъщност колкото и да са били те. В момента Юлияна, която отказа да играе ролята на първа дама, успешно движи семейния поминък и го увеличава непрекъснато. Със сигурност семейството няма да умре от глад, когато мандатът на Плевнелиев свърши
В същото време Бойко Борисов е декларирал, че няма промяна в имотното си състояние, което също хвърли в размисъл част от народа.
Т.нар. “заклет преводач” Алексей Стамболов през 2007 г. е бил студент по новогръцка филология в СУ “Св. Климент Охридски”, с опит единствено като послушник в Зографския манастир на Света гора, където гръцки почти не се говори, а фирмата “Аглая 11″ е абсолютно неизвестна сред преводаческите агенции в София. В оригиналният текст на нотариалния акт на гръцки език е написано σε μερητά, което първо означава “в пари”, а не например “в ценни книжа” и пр. Изразът има и значение “в брой”, но то не е основното. Ако изрично трябваше да се запише извършването на плащането на ръка, щеше да се употреби гръцкият израз τοις μετρητοίς. Цялата тази история е “буря в чаша вода”, която се дължи на недобросъвестен превод от недодялан преводач без опит с юридически текстове. Защо ли никой не се сети, че причината може да е в превода? Изразът „в брой“ от превода е единственият аргумент на Бареков. У нас заклет преводач особено в никому неизвестна фирма се става с подписване само на декларация пред нотариус, в която деклараторът заявява, че е запознат с носенето на наказателна отговорност за неверен превод пред закона. Нотариусът проверява само верността на данните от личната карта и, ето, стотици „заклети преводачи“.
Читателите тук не са глупави и с един клик в Google могат да разберат кой е и какъв е Алексей Стамболов както и фирмата „Аглая-11“. Ти обаче, предпочиташ удобно да се скриеш зад фалшиви имена (Елена, Petko, Milena Georgieva, Alexander Pavlov, Мария Кирова и т.н.), с които си пуснал един и същ коментар в 10-на различни сайта. От какво се страхуваш? Да не би да се познаваме и злобата ти да е породена от лични мотиви?
Колкото до изразите „σε μετρητά” и „τοις μετρητοίς” – те са напълно идентични, просто единият е на димотики, а другият – на катаревуса!
Относно конкретния превод чуйте мнението на гръцкия бизнесмен Христос Мурутис в предаването „Часът на Милен Цветков“: (от 09:20 нататък).
Освен това, ако нещо в превода е сгрешено, засегната страна има правото да заведе иск срещу преводача, който носи наказателна отговорност по НК. Ето това е разликата между заклетия преводач и преводача на художествена литература. Фактът, че вече повече от 2 месеца такова нещо не се е случило, говори ясно, че в превода ми няма нищо нередно.