HATО въвeждa джeндъp-тepминoлoгия, „вoйник“ билo oбиднo нaзвaниe

Централата в Брюксел публикува „прогресивни“ езикови насоки

Критиците на новите мерки наричат тези насоки ​​фарс, като твърдят, че основната мисия на НАТО е да възпира Русия и да защитава държави-членки като балтийските страни

НАТО издаде езикови насоки, изискващи използването на език, включващ пола, пише Емили Райт в британското издание Daily Express. Критиците нарекоха този ход „фарс“, твърдейки, че основната мисия на алианса е да възпира Русия и да гарантира защитата на своите държави членки, а не да подкопава здравия разум и да изкривява езика.

Северноатлантическият алианс публикува „прогресивни“ езикови насоки. Те вече бяха наречени „фарс“.

Думи като „пилот“ са обидни и трябва да бъдат заменени с „алтернативи, включващи пола“, се казва в насоките на НАТО. Според това езиково ръководство на НАТО терминът летец – airman, сложна дума, съдържаща корена „мъж“, трябва да бъде заменен с думи като „персонал на военновъздушните сили“, „летателен персонал“ или „въздушен корпус“. Авторите предупреждават, че термините, включващи пола, са остарели и могат да причинят негодувание сред жените и сексуалните малцинства.

Ръководството прави няколко препоръки за персонала на НАТО. Авторите съветват „оспорване на несъзнателните пристрастия“ и „засилване на осъзнаването за това как езикът влияе на нашето поведение и нагласи“. В ръководството се посочва, че речникът, включващ родово отклонение, се превръща в „новата норма“ и че съществуват „редица техники за избягване на оригиналния мъжки род“. Критиците на ръководството обаче наричат тези насоки ​​фарс, като твърдят, че основната мисия на НАТО е да възпира Русия и да защитава държави-членки като балтийските страни.

Според Sunday Telegraph термини с мъжки конотации като serviceman, guardsman и guys (войник, караул и момчета) са изоставени в полза на термини като „служител“, „охранител“ и „екип“ (service member, guard, team). Думата manning (окомплектоване) също е заменена с staffing.

В ръководството се посочва: „Като цяло военните думи в английския език са неутрални по отношение на рода. Въпреки това, редица проблеми остават със званията във ВМС и ВВС, като например Ordinary Seaman (матрос), Able Seaman (старши матрос) и Master Seaman (мастър-матрос). В зависимост от контекста, алтернативи, включващи родово отклонение, могат да се използват като общи термини.“

В ръководството обаче се отбелязва още: „Званията във ВМС и ВВС остават непроменени.“ Това обаче се отнася не само за военната терминология, но и за думи, обозначаващи цивилни. Предлага се думата chairperson (председател) да се замени с chair (глава), statesman (държавен деятел) – с political leader (политически лидер), waiter и waitress (келнер и елнерка) — със server (обслуживащ), а handyman (майстор) – с technician или repairer (техник, човек, извършващ ремони).

НАТО като цяло призовава персонала напълно да се откаже от употребата на често използвани термини като Manpower (жива сила).

Авторите на наръчника също така предлагат, когато се обръщат към транссексуални лица, „те да използват титли и местоимения, които съответстват на половата идентичност на лицето“.

Сър Джон Хейс, председател на парламентарната група Common Sense (Здрав смисъл), осъди тези действия, заявявайки: „Тяхната работа е да защитават държавите, а не да изопачават езика. Това е фарс, а не терминология.“

След това Хейс остро критикува висшето ръководство на алианса за това, че има „твърде много време и твърде малко здрав разум“ и за това, че „корумпира човешкото мислене“.

„НАТО е организация, предназначена да защитава своите членове, а хората, които се нуждаят от защита, не се интересуват кой го прави: войник или член на въоръжените сили, пилот или въздушен корпус“, заяви Хейс.

ВИЖТЕ ОЩЕ:





Ако статията ви е харесала, споделете я с приятелите си в социалните мрежи от тук:

един коментар

Остави отговор

E-mail адресът Ви няма да бъде публикуван.